Что такое транскрибация и как на этом зарабатывать: обзор + личный опыт

Слово транскрибация и транскрипция очень похожи, но про транскрипцию слышал каждый школьник, изучавший иностранный язык, а вот что транскрибация – это перевод устной речи в письменную, знают немногие, хотя явление распространено.
Итак, чтобы не было путаницы в созвучных понятиях, нужно запомнить:
- транскрибация – это перевод аудио- или видеоинформации в текст;
- транскрипция – это запись специальными символами звуков какого-либо языка.
Нельзя не упомянуть в данном контексте про стенографию. В режиме реального времени мы наблюдаем, как это явление уходит из нашей жизни.
Стенографией называют способ быстрой записи устной речи специальными знаками, а стенограммой – непосредственно такую запись или ее расшифровку.
Сейчас стенография практически не используется, она может пригодиться только для каких-то секретных мероприятий. На смену стенографии приходит транскрибация. Но вот что интересно, в обиходе результат расшифровки аудиозаписи продолжают называть стенограммой.
С терминологией определились, теперь будем разбираться с нюансами и подводными камнями работы транскрибатора, узнаем, можно ли таким способом заработать, где искать вакансии и кто вообще заказывает такие услуги.
Содержание:
Особенности транскрибации
Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.
Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.
С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.
5 главных неприятностей
На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!
Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.
Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.
Невнятная речь спикера (т.е. говорящего человека)
Речь людей имеет массу дефектов и недочетов. В моем университете преподавал известнейший профессор, лучший в России специалист по русской литературе XVIII века, его имя настолько известно в кругу филологов, что не будем упоминать его всуе.
Так вот его лекции были настоящим адом на Земле. Никто из нас не понимал ни слова. У маститого ученого были практически все мыслимые проблемы с дикцией, к тому же он не выпускал папиросу изо рта, что не добавляло четкости его речи.
Конечно, не у всех такие грандиозные проблемы с речевым аппаратом, но люди могут говорить слишком тихо, невнятно, проглатывать окончания, жевать слова, сильно картавить или шепелявить, очень распространенная проблема для транскрибатора – чересчур высокий темп речи.
Нечитаемость текста, прямо передающего устную речь
Вы будете удивлены, но устная и письменная речь существуют по разным законам. Не будем углубляться в лингвистические изыскания, но стоит хоть раз написать подстрочник устного выступления, как пропасть между письмом и говорением станет очевидной и даже пугающей.
Некоторые заказчики требуют дословную расшифровку, но большинство хотят получить удобоваримый текст, так что транскрибатор обязательно столкнется с необходимостью редактуры того, что он услышал и набрал.
Чем больше народа участвует в беседе, тем сложнее расшифровка
Когда говорит один человек, к его речи привыкаешь, работа становится ритмичной. Интервью тет-а-тет тоже приятно транскрибировать, один спрашивает, второй отвечает, никто никого не перебивает – счастье!
Но с появлением третьего и последующих собеседников седых волос на голове у транскрибатора прибавляется, а нервных клеток, наоборот, становится меньше. Нет, не обладают наши люди искусством вести беседу, особенно полемическую.
Некачественная запись
Посторонние шумы очень затрудняют работу. К сожалению, качество присылаемых заказчиками записей часто бывает ниже среднего.
Невысокий уровень эрудиции транскрибатора
Вы можете быть прекрасным человеком, но при этом не знать каких-то элементарных и не очень элементарных вещей. Это беда дешифровщиков.
Среди заказов на транскрибацию часто попадаются лекции со специфической терминологией, беседы о предмете или о людях, о которых вы ничего не слышали, тренинги с массой англицизмов, а вы не знакомы с иностранными языками.
Из-за этого возникает масса ошибок, иногда очень смешных и обидных. Так появляется «книга Д.К. Мирона “Бокаччо”», «Трое в лодке, нищета и собака» и прочие ляпы.
Такие ошибки-ослышки имеют название – мондегрины.
Жмите на кнопку и получите Текстовый отчет:
🔸 2 способа и 3х недельный план действий, чтобы зарабатывать в интернете, даже если вы новичок 🔸
Необходимый минимум навыков
Работа транскрибатором не требует каких-то специфических сложных знаний, но все же некоторые навыки будут необходимы для успешного освоения профессии на дому.
- Навык работы в текстовом редакторе. Начинающему транскрибатору необходимо иметь представление о какой-нибудь текстовой программе, хотя бы на начальном уровне. Чем выше уровень владения подобными редакторами, тем качественнее будет выглядеть ваш окончательный текст.
- Придется разобраться в настройках и функциях плееров для воспроизведения аудио- и видеофайлов.
- Если вы печатаете, как хирург в моей районной поликлинике, со скоростью 4 знака в минуту, то о транскрибации придется забыть. Или отложить воплощение мечты о работе в интернете до момента, когда ваша скорость печати превысит эти феерические показатели. Чем выше скорость набора, тем меньше рабочего времени вы будете тратить на расшифровку минуты речи, а это напрямую влияет на ваш заработок.
- Придется научиться расставлять тайм-коды (временные метки). Тайм-код – это цифровой сигнал с указанием точного времени, который пишется вместе с видео- или аудиозаписью, нужен для дальнейшей синхронизации.
Для транскрибатора тайм-код – это точка или отрезок времени, в момент которого речь переводится в текст.
По сути, это маячки, расставленные в тексте для того, чтобы в нем было проще ориентироваться редактору. Требования к тайм-коду у заказчиков различаются – кому-то это принципиально важно, а кто-то о таком и не слышал.
Что приходится расшифровывать
Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.
Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.
Вид транскрибации | Уровень сложности | Характеристика |
Надиктовка | * тайм-код не нужен | Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением. |
Лекция | ** тайм-код не нужен | Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена. |
Интервью | ** тайм-код иногда | В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна. |
Синхрон («говорящая голова») | ** тайм-код нужен | Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли. |
Подкасты | ** тайм-код иногда | Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте. |
Телевизионные передачи | ** и выше тайм-код иногда | Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» - бальзам на транскрибаторскую душу. |
Простой вебинар | ** тайм-код иногда | Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата. |
Сложный вебинар | *** и выше тайм-код иногда | Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих. |
Фокус-группа | *** и выше тайм-код иногда | По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга. |
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п. | *** и выше тайм-код иногда | Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку. Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор. |
Прослушка, телефонные разговоры | ***** тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке | Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени. |
Суд | ***** тайм-код иногда | Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего. При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего. |
Работа для кинематографистов
Вид транскрибации | Уровень сложности | Характеристика |
Субтитры | ** тайм-код обязательно | Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики. |
Простой монтажный лист | *** тайм-код обязательно | Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды. |
Полный монтажный лист | ***** тайм-код обязательно | Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре. |
Кому подходит удаленная работа транскрибатором
Так как профессия транскрибатора не требует сложных навыков и знаний, она может подойти широкой аудитории, мечтающей о фрилансе и работе в интернете.
Но не стоит рассчитывать на легкий заработок. Как в любом фрилансе, занимаясь транскрибацией, сначала вы работаете на имя, а потом имя начинает работать на вас.
Нужно быть готовым на начальном этапе работать «за еду», тратить уйму времени на оттачивание мастерства и развитие навыков, на освоение нужных программ, поиск своего стиля работы.
Главные качества дешифровщика – усидчивость, внимательность и аккуратность.
Люди в поисках высоких заработков могут смело проходить мимо транскрибации.
На этом занятии сложно заработать большие деньги, но как работа, приносящая дополнительный доход или карманные деньги, дешифровка аудио в текст вполне годится.
И, пожалуй, это более продвинутый способ подработки, в отличие, например, от набора текстов на дому, где к сожалению, сложно найти реальную вакансию.
Школьники, студенты, молодые и не очень матери в декретных отпусках – вот основная доля транскрибаторов. Кстати, пенсионерам тоже под силу одолеть эту профессию, освоив быструю печать.
Нужно сказать, что существуют и профессионалы в этом стане – люди, работающие транскрибаторами и 5, и даже 20 лет. Это внушает оптимизм, ведь при определенных усилиях практически каждый может освоить тонкости профессии и выйти на уровень специалиста, достаточно зарабатывающего на жизнь.
Сколько стоит работа дешифровщика
Итак, о деньгах. Стоит ли овчинка выделки? Сколько можно заработать на транскрибации?
Тут все зависит от вашей скорости печати. Чем выше скорость – тем больший объем работы вы будете выполнять.
Самый простой способ выяснить, на какой доход рассчитывать – это взять пару минут видео- или аудиозаписи и перевести ее в текстовый формат.
Засеките, сколько времени уйдет на эту работу. Зная свою скорость, можно посчитать, сколько в среднем вы заработаете за час работы.
Транскрибация минуты записи, в среднем, стоит от 8 рублей для начинающих дешифровщиков, с опытом ставка растет пропорционально сложности работы.
Ориентируясь на уровень сложности, указанный в таблице выше, в начале своей карьеры транскрибатора берите простые заказы, чтобы набить руку, прикинуть, сколько времени вы тратите на работу, вникнуть в нюансы этого занятия.
Опытные транскрибаторы требуют за свою работу от 20-25 руб. за минуту записи хорошего качества с одним голосом.
За каждый дополнительный голос часто назначается доплата, за плохое качество записи или проблемы с дикцией у спикера также накидывается доплата.
Тайм-коды оцениваются, как правило, отдельно. Нельзя забывать, что заказчики не принимают простыню текста, его придется отформатировать, привести в читаемый вид. Грамматических ошибок также быть не должно.
20 минут в зависимости от темпа речи – это объем от 10 до 20 страниц текста по 1800 знаков (имеется в виду страница А4 формата, размер шрифта 14, интервал 1,5).
Надо понимать, что такие цифры очень приблизительны, это «средняя температура по больнице, включая гнойное и морг». Но, по крайней мере, это точка, от которой можно отталкиваться в своих расчетах.
Не забывайте включать в свои расчеты итоговую проверку, обязательную для всех дешифровщиков.
Стоит предупредить еще об одном подводном камне, с которым сталкиваются начинающие – переоценка своих сил.
Не берите срочные заказы, если вы не уверены, что справитесь, закладывайте на свою работу больше времени, часто по ходу пьесы возникают затруднения и форс-мажоры, а срыв сроков может существенно навредить вашей и без того пока не наработанной репутации.
Кстати, на биржах, где транскрибаторы-новички ловят заказы, их, в свою очередь, ловят хитрые перекупщики и просто жадные до халявы клиенты. Будьте бдительны, не соглашайтесь на заказы менее 5 рублей за минуту. Это грабеж и рабский труд.
Отдельной строкой идут транскрибации не на русском языке. Такой вид работы оценивается в разы дороже.
Где искать вакансии
Коли речь зашла о биржах, поговорим о том, где искать заказчиков. Самый очевидный и безопасный вариант для начала – различные биржи фриланса.
Там участники застрахованы от явного мошенничества и обмана. Если вы выполнили заказ, соблюдая техническое задание и не нарушая сроков сдачи, то деньги за работу получите гарантированно. За свои посреднические услуги биржи берут комиссию – определенный процент от суммы сделки.
Биржа, на которой начинают многие транскрибаторы – work-zilla.
Здесь часто встречаются задания перевести аудио в текст.
Помимо комиссии за каждую выполненную работу, work-zilla требует оплатить подписку, что, на мой взгляд, существенный минус этой биржи, хотя , с другой стороны, это отличный фильтр для легкомысленных исполнителей.
Advego – известнейшая биржа копирайтеров, на которой также встречаются заказы на транскрибацию. Берут комиссию 10% с задания.
Kwork – биржа заданий по 500 рублей.
FL – крупная биржа фрилансеров, здесь можно за деньги прокачать свой профиль, чтобы вас заметили. Заказы на транскрибацию на бирже FL встречаются часто.
Бирж фриланса существует много, принцип их работы практически идентичен, так что можно зарегистрироваться на нескольких и ловить своего заказчика.
Набравшись опыта и освоив профессию транскрибатора на более-менее приличном уровне, можно попытаться устроиться на постоянную работу в фирму, предоставляющую услуги перевода аудио- и видеофайлов в тексты.
В интернете можно найти их сайты и самостоятельно разослать свое резюме и наработанное портфолио.
Также предложить свои услуги можно:
- радиостанциям и телеканалам, для наполнения своих сайтов им необходимы стенограммы эфиров;
- писателям, они часто наговаривают свои тексты на диктофон;
- разномастным коучам и психологам, которые хотят текстовый вариант своих вебинаров и тренингов.
Подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что транскрибация – это занятие трудоемкое, требует усидчивости и внимательности, подойдет такой вид работы не всем.
Тем не менее и в этой сфере вполне возможно добиться успеха, в ходе освоения транскрибации придет опыт и уверенность в своих силах, понимание, как оптимизировать и усовершенствовать свою работу. От качества результата зависит, будут ли у вас постоянные заказчики, готовые платить достойную цену.
С уважением, Елена Румянцева
Приглашаю вас в мой новый Марафон:
🔹 5 ДНЕЙ – 5 НАВЫКОВ 🔹
Это тест-драйв удаленной профессии, он рассчитан на новичков. Особенно полезен будет тому, кто давно мечтает зарабатывать удаленно, но не знает, с чего начать. Предлагаю начать с марафона!
👉🏻 Чтобы узнать подробности, жмите на кнопку:
До встречи в марафоне!
С уважением, Ольга Филиппова
Спасибо за пост. Я пишу посты на одном из профильных сайтов с 2012 года. Сайт имеет рейтинговую систему. Вхожу по карме в десятку лучших “писателей” из 6000 участников. Но удовлетворение получаю только моральное. К тому же меня заметили на территории бывшего СНГ большинство людей, увлекающихся тем видом спорта, который в молодые годы был моим хобби. Этого было достаточно до тех пор, пока работал. Выйдя на пенсию, ищу дополнительный заработок. Наткнулся на Вашу статью, которую считаю одной из лучших в моем поиске. Прошу Вас высылать обновления на мою почту. Заранее благодарю.
Константин, благодарим вас за отзыв! Рады, что информация, изложенная в статье, была вам полезна и интересна. Всегда рады видеть вас на нашем сайте.
С уважением, Екатерина Багаева, редактор.